Go to Top

Guía para el cliente

Conseguir una estimación o presupuesto de Vis Verborum es tan simple como ponerse en contacto conmigo, aunque le recomiendo tener en cuenta los puntos desarrollados anteriormente. Le recomiendo, además, consultar la excelente guía de traducción publicada por Federación Internacional de Traductores.

¿Qué desea traducir?

¿Un conjunto de cuentas de empresa, un artículo de periódico, un documento científico, una página web, un testamento escrito a mano del siglo XXI, un certificado de defunción, un informe médico, una entrevista en televisión, un protocolo interno de laboratorio, una carta náutica, el guión de un anuncio de televisión? ¡Vis Verborum ha traducido todos estos documentos y muchos más! Pero, para ello, tengo que saber desde el principio si voy a dar una estimación razonable para su trabajo. Decir simplemente “quiero que traduzca este texto en francés” no es suficiente.

¿Para qué va a utilizar la traducción?

¿Se trata de un texto privado para usted o personas de su compañía (ejemplo: carta para un cliente, libro de familia) o un texto comercial para su página web? ¿Quiere que la traducción se adapte a los matices propios del lenguaje o desea que la traducción se ciña al texto original? Se debe tomar una decisión, ya que normalmente es imposible conciliar ambos aspectos en una traducción. Así mismo, resulta más sencillo para el traductor conocer este matiz de antemano que intentar corregir la traducción, una vez ha sido escrita con un grupo objetivo en mente.

¿Para cuándo lo necesita?

Una buena traducción lleva su tiempo. Cuánto exactamente depende del tipo y el uso previsto del documento pero, como guía general, muy pocos traductores pueden gestionar más de 3000 palabras diarias y seguir produciendo traducciones de buena calidad.

¿Tiene que ser una traducción jurada?

La respuesta es generalmente “no”, pero si cree que la traducción necesita certificación, necesito contar con la mayor cantidad de información posible sobre a quién o qué organismo está destinada, ya que existen diferentes tipos de certificación. Recuerde también que las traducciones certificadas ddeben normalmente ser entregadas sobre el papel.
No quiero proporcionarle una traducción de mala calidad que no se ajuste a sus necesidades. Si quiere una traducción de mala calidad que no cumpla con sus expectativas, puede conseguir una de forma gratuita en Google Translate. Cuanta más información pueda aportar en un primer momento, más probable es que se sienta satisfecho con el resultado final.