Go to Top


A good translation may seem expensive, but a bad translation can be far more costly. Unfortunately, many people who need a translation cannot themselves judge the quality of the finished product – after all, that may be why they need a translator in the first place!

At VisVerborum, I am committed to quality because that’s what makes my job worthwhile. Also, I can spend less time and money on marketing if more of my clients come back with repeat orders. So here’s my three-point guide to getting a high-quality translation:

  1. Know what you want. A little time at the start of the project spent defining what you want from the translation will greatly increase your chances of being satisfied with the final product. It may also save you money.
  2. Know who is doing your translation. At Vis Verborum, all the translations are done by me unless we agree otherwise. If we do agree to use another translator, I will tell you who that translator is: you may also be able to check that translator’s credentials in professional directories, subject to data protection laws. I only work with translators who are qualified to ISO 17100 standards, and I verify this so that you don’t have to (unless you want to, of course). If your current translation company won’t tell you who is actually doing your translations, perhaps it’s time to change to one that will.
  3. Get your translation checked. All Vis Verborum translations (except for agency work*) are reviewed by a second translator in accordance with ISO 17100. Four eyes are better than two, this is your best guarantee against serious or glaring errors.

*Note: If you are an agency or another translator, I will only arrange for ISO17100 revision if you specifically ask me to do so. That’s because I consider that it’s your job to do the review in return for that markup you’re putting on my fee when you invoice your client .